4 Şubat 2024 Pazar

Ayfer Düzdaş Leyro Leyro Sözleri


Leyro leyro leyro leyro leyro leyro leyro leyro
Leyro leyro leyro leyro leyro leyro leyro leyro
Dayê hevalêy [hevala] mi bermena
Leyro leyro leyro leyro
Dayê hevalêy [hevala] mi bermena
Keyna keyî [keyeyî] bîya veyvay [veyva] şarî
Hesrê çiman gurgurnena
Leyro leyro leyro leyro
Hesrê çiman gurgurnena
Keyna keyî [keyeyî] bîya veyvay [veyva] şarî
Pê desmale estarena
Leyro leyro leyro leyro
Barê zamayî erşawena
Keyna keyî [keyeyî] bîya veyvay [veyva] şarî

Ax lê dayê mi bermena, ax lê lê lê lê dayê ax, lorî lorî lorî lorî, ax lê lê dayê mi bermena ax, lorî lorî lorî lorî lorî, ax lê lê dayê mi bermena ax..

Cîron[cîranê] yenê dest nêgêna
Leyro leyro leyro leyro
Cîron[cîranê] yenê dest nêgêna
Dayê kore bê to bero
Kam şîrin o, terk nêkeno
Leyro leyro leyro leyro
Kam şîrin o, terk nêkeno
Dayê kore bê to bero
Terkê dayik û bawk nêkeno
Leyro leyro leyro leyro
Terkê dayik û bawk nêkeno
Dayê kore bê to bero
Leyro leyro leyro leyro leyro leyro leyro leyro
Leyro leyro leyro leyro leyro leyro leyro leyro

Not: Parantez içinde belirttiklerim standart zazaca da yazılış şeklidir. Zazaca bölgeler arası ses ve ağız değişimlerinin olduğu bir dildir. Elbette bu normal bir durumdur, belli bir ölçü de zenginliği ifade edebilir. Lakin standart ortak bir dile sahip olmaması bu zenginliği örtbas eder iletişimde anlaşamamazlığa neden olur. Bu da dil için birçok dezavantaja kapı aralar. 

Zazaca da eril-dişil konusu Zazacanın en temel özelliklerinden biridir. Ses ve ağız değişimleri ile birlikte erillik-dişillik özelliği de bazı bölgelerde değişime uğramıştır. Tabi bu durum şarkılarımıza da yansımıştır. Şarkı sözlerini yazmaya çalışırken değerli sanatçımızın okuduğu şekliyle yazmaya çalıştım.

Dişil İsimler: 
Dayîke, Dayê (m): Anne
Veyve (m): Gelin
Kêneke (m), Kêna (m): Kız
Hesire (m): Gözyaşı
Destmale (m): Mendil

Eril İsimler: 
Keye (n): Ev
Çim (n): Göz
Bar (n): Yük
Zama (n): Damat
Dest (n): El
Bawk (n): Baba

Hem eril hem dişil forma sahip isimler: 
Heval, -e: Arkadaş
Kor, -e: Kör
Şîrin, -e: Şirin
Şar, -e: El (Yabancı)
Cîran, -e: Komşu

Fiiller:
Bermayene: Ağlamak
Bîyene: Olmak
Estarnayene: Silmek
Şawitene: Göndermek
Girewtene: Almak
Berdene: Götürmek
Terk Kerdene: Terk etmek

İsim Tamlaması:
Hevala Mi: Benim Arkadaşım
Keyna Keyî [Kêneka Keyeyî]: Evin Kızı 
Veyva Şarî: Elin Gelini
Hesrê Çiman: Gözlerin Yaşları
Barê Zamayî: Damadın Yükü
Terkê Dayike û Bawkî: Anne ve Babanın Terki

Sıfat Tamlaması:
Dayê Kore [Daya Kore]: Kör Anne (Körolasıca Annen)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Eno zî biwani

SUCÊ KAMÎ YO Ameyîşê hamnanî reyde dewa Qonaxî de zî hukmê germîya rojan giran bîyênî. Rez, bostan û hêgayî ke wisar de zergûn bîyênî nika p...